7.6.2023 9.10

Koska Vanha testamentti saadaan uuteen muotoon?

Vanhan testamentin kääntäminen mobiiliympäristöön on yksi kirkon tämän vuoden kärkihankkeista. Missä vaiheessa hanke on, Suomen Pipliaseuran toiminnanjohtaja Markku Kotila?

– VT2028-käynnistyi vuoden 2022 tammikuussa. Uusi käännös julkaistaan kokonaisuutena vuonna 2028. Työ etenee vaiheittain. Tässä vaiheessa on jo tehty pohjakäännös noin kolmasosaan VT:n teksteistä. Psalmien kirjan julkaistaan loppukeväästä 2024 ikään kuin maistiaisena siitä, mitä tuleman pitää.

Iloisesti hymyilevä nainen istuu suojatun jalustalla olevan mikrofonin takana. Edessä on paperipino telineessä.
Pipliaseuran Uuden testamentin käännös koineekreikasta suomen kielelle on maailman ensimmäinen raamatunkäännös, joka on käännetty alkukielestä mobiilikäyttäjille. Se julkaistiin lokakuussa 2020 ja saavutti heti suuren suosion. Erityisesti kiitosta sai sen lukija Krista Kosonen. Yleisön pyynnöstä käännös painettiin myöhemmin myös kirjaksi.

Miksi toimeen tartuttiin?

– Vuoden 1992 kirkkoraamatun käännösprosessi käynnistyi 1970-luvulla. 50 vuodessa kieli ja käännöksen vastaanottajien maailman on muuttunut melkoisesti. Tähän mennessä digitaalista käyttöympäristöä ei ole otettu lainkaan huomioon käännöksissä.

– VT2028-hankkeen taustalla on pilottina tehty DigiMarkus, joka julkaistiin vuonna 2017. Siinä tutkittiin, miten käännös muuttuu, jos oletettu käyttöympäristö on kännykkä ja mallilukijana on noin 20-vuotias sairaanhoidon opiskelija Elisa.

– Pilotti sai niin hyvän vastaanoton, että pikimmiten ryhdyttiin valmistelemaan koko Uuden testamentin käännöstä, joka ilmestyi nimellä UT2020. Käännöksellä on ollut noin puoli miljoonaa käyttäjää. Nyt käynnissä on Vanhan testamentin käännöshanke VT2028.

Kuinka työ tapahtuu käytännössä?

– Pohjakäännöksen valmistelee kahden hengen käännöstyöryhmä, johon kuuluu Raamatun alkukielten ja tutkimuksen asiantuntija ja suomen kielen asiantuntija. Kolmihenkinen hankkeen johtoryhmä kommentoi luonnosta. Käännösryhmä tekee tarvittavat muutokset.

– Kahdeksan hengen ekumeenisen ohjausryhmän jäsenet lukevat luonnoksen verkkoalustalla ja tekevät muutosehdotuksia. Neljä kertaa vuodessa he kokoontuvat yhden päivän seminaariin keskustelemaan hankalista kohdista. Kokouksen jälkeen kukin VT:n kirja testataan vuorollaan.

– Testityhmissä on mukana mallilukijan ikäisiä noin 20-vuotiaita, mutta myös kaiken ikäisiä. Testituloksia arvioidaan hankkeen johtoryhmässä, ja palautteen pohjalta tehdyt muutokset esitellään ohjausryhmälle. Lopullisen käännöksen vahvistaa seuran hallitus.

Onko eteen tullut yllätyksiä?

– Suurimmat yllätykset liittyvät käyttäjätestaukseen. Siinä paljastuu, millaiset ilmaukset ovat tuttuja ja helposti ymmärrettäviä. Samalla paljastuu, mitä lukijat ymmärtävät väärin. Silloin täytyy miettiä, miten käännös saataisiin helpommin ymmärrettäväksi.

Millaisia periaatteita hankkeessa on?

– VT2028-käännöksen keskiössä ovat käännöksen käyttäjät. Tavoitteena on luotettava käännös, jonka kieli vastaa noin 20-vuotiaan mallilukijan kielitajua. Kyse ei kuitenkaan ole nuorisokäännöksestä. Tavoitteena on rikas ja hepreankielisen pohjatekstin tyyliä heijasteleva teksti.

 – Digitaalisen käyttöympäristön lisäksi käännöstä on helppo lukea ääneen ja helppo ymmärtää kuultuna. Käännös julkaistaan UT2020-käännöksen tapaan raamattu.fi-alustalla ja Piplia-sovelluksessa (Android ja Apple). Toki sen voi ostaa myös kirjana.

– Käännös syntyy ekumeenisena yhteistyönä. Ohjausryhmässä on edustus Suomen ev.lut. kirkosta, Katolisesta kirkosta, Suomen ortodoksisesta kirkosta ja Suomen vapaakristillisestä neuvostosta.

Ylävartalokuva miehestä istumassa tiiliseinän edessä.
Oma tulkinta Raamatun sanomasta saa uusia sävyjä, kun haetaan yhdessä tuoretta ja tarkempaa ilmaisua, sanoo ekumeenisen ohjausryhmän puheenjohtaja Markku Kotila.

Mikä muu Pipliaseurassa on ajankohtaista? 

– Kansainvälinen raamatunkäännös- ja lukutaitotyö jatkuu Afrikassa ja Aasiassa. Tampereen ev.lut. seurakunnat ovat keskeisiä kumppaneita seuran kansainvälisessä työssä.

– VT2028:n kääntäjä, kieliasiantuntija FT Katja Seutu: ”Minulle on runoilijana suuri ilo saada haastaa suomen kieli taipumaan muinaisten ajattelijoiden ja runoilijoiden kieleen ja ajatusmaailmaan. On mahtavaa saada työskennellä niin kuin asuisi kielen sisällä.”

Teksti: Asta Kettunen
Kuvat: Suomen Pipliaseura

Lisätietoja asiantuntijoista ja käännösperiaatteista sekä VT2028-testiryhmään ilmoittautumisesta Suomen Pipliaseuran sivuilla

Palaa otsikoihin